바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기

The Review of Korean Studies

Approaching Modernity in Translation and Adaptation through Ssangongnu

The Review of Korean Studies / The Review of Korean Studies, (P)1229-0076; (E)2773-9351
2018, v.21 no.1, pp.33-60
https://doi.org/10.25024/review.2018.21.1.002

  • Downloaded
  • Viewed

Abstract

This article investigates the sympathetic translation strategies employed in Ssangongnu (Jade Tears), translated from Japanese into Korean by Jo Jung-hwan. The story was serialized in Maeil sinbo (Daily News) from 1912 to 1913. The original text is Onogatsumi (My Sin), written by Kikuchi Yuho. This study employs the concepts of “East Asian cultural communication” and “cultural translation” as analytical tools to examine how Ssangongnu deals with asymmetry vis-à-vis the original language, cultural conventions, and emotional representations. It also examines how the original text was restructured to reflect the generic conventions, narrative grammar patterns, closing structure, and sentimental structures of traditional Korean fiction. By reconsidering the characteristics of Maeil sinbo and the context of modernization, it explores how the translator drew attention to unfamiliar emotional language used in the original text to convey such emotions as guilt, hysteria, and self-defining love and also engaged in such topics as child murder and mental illness, which were less familiar to Korean readers. This article argues that on one hand, the translation of Ssangongnu evidences East Asia’s rapid accumulation of experiences of cultural translation both at home and abroad (the West) whereas on the other, the translator’s recognition of “non-Joseon things” indicates what the people of the day might have identified as “indigenous things.”

keywords
translation, adaptation, modernity, emotion, Ssangongnu (Jade Tears)

Reference

1.

Brooks, Peter. 2013. The Melodramatic Imagination. Translated by Seughi Yi, Hyeoryeong Yi. and Seungyeon Joe. Seoul: Somyeong chulpan.

2.

Choe, Key-Sook. 2013. “Eonmun soseol ui munhwajeok wichi wa munjajeok geundae ui yeokseol” [The Cultural Position of Vernacular Fiction and the Paradox of Scripted Modernity]. Minjok munhwa yeongu 60: 405-44.

3.

Choe, Key-Sook. 2016. “Gyemong ui yeokseol gwa seosajeok geundae ui dacheungseong” [The “Paradox of Enlightenment” and the Multi-faceted “Modernity of Narrative”]. Gososeol yeongu 42: 279-331.

4.

Choe, Tae-won. 2010. “Iljae Jo Junghwan ui beonan soseol yeongu” [A Study on the Adaptations of Jo Junghwan]. PhD diss., Seoul National University.

5.

Cheon, Eun-kyeong. 2009. Geundae gyemonggi munhak gwa dokja ui balgyeon [Literature in the Early Modern Period and the Discovery of the Reader]. Seoul: Yeongnak.

6.

Foucault, Michel. 2009. History of Madness. Translatecd by Jonathan Murphy. London and New York: Routledge.

7.

Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.

8.

Han, Ki-hyeong. 1999. Hanguk geundae soseolsa ui sigak [A Perspective on the History of Modern Korean Novels]. Seoul: Somyeong chulpan.

9.

Jeong, Youn-gil. 2012. “Munhwa beonyeok ui gwanjeom eseo poseuteukolonieol tekseuteu ilkki: Benyamin gwa Baba ui beonyeoknon eul jungsim euro” [Reading the Postcolonial Text in Point of Cultural Translation: Focused on Benjamin and Bhabha]. Yeong-eogwonmunhwa yeongu 5 (1): 241-23.

10.

Jo, Jung-hwan. (1912) 2006. Bulyeogwi [A Little Cuckoo]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Pogosa.

11.

Jo, Jung-hwan. (1912-1913) 2007. Ssangongnu [Jade Tears]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Hyeonsil munhwa yeongu.

12.

Jo, Jung-hwan. (1913) 2007. Janghanmong [A Dream of Long Suffering]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Hyeonsil munhwa yeongu.

13.

Jow, R. 2004. Primitive Passions. Translated by Chaeseo Cheong. Seoul: Isan.

14.

Kang, Hyeon-jo. 2011. “Beonyeok soseol Hongboseok yeongu” [A Study of the Adapted Novel Hongboseok]. Gugeogungmunhak 159: 179-203.

15.

Kikuchi, Yuho. (1899) 1933. Onogatsumi [My Sin]. Vol. 1. Tokyo: Kaijousya. Accessed February 5, 2016. Available at http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1883437.

16.

Kim, Jae-seok. 2004. “Geumsaek yacha wa Janghanmong byeoni e natanan Han-Il sinpageuk ui daejungseong bigyo yeongu” [A Comparative Study on a Popular Melodrama of Korea and Japan]. Eomunhak 84: 181-220.

17.

Kim, Ujin. 1913. Yuhwau [A Shower of Pomegranate Petals]. Seoul: Dongyang seowon.

18.

Kim, Yeong-min. 2004. “Geundae gyemonggi sinmun ui munje wa hangeul soseol ui jeongchak gwajeong” [The Rhetoric of Newspapers during the Enlightenment Period and Settlement of Vernacular Fiction]. Hyeondaemunhak ui yeongu 22: 47-88.

19.

Kineko, Akio. 2009. “Gajeong soseol eul dulleossan midieo bokhap—1900 nyeondae reul jungsim euro” [Media Mix that “Katei-shosetu” Invents in the 1900s]. Daedong munhwa yeongu 65: 81-108.

20.

Komori, Yoichi. 2003. Nihongono kindai [Modernity of the Japanese Language]. Translated by Seontae Cheong. Seoul: Somyeong chulpan.

21.

Kwon, Podeurae. 2003. “Hanguk, Jungguk, Ilbon ui geundaejeok munhak gaenyeom mit munhak ui hyeongseong (1)” [Novel and National Unconscious: The Creation and Translation of Hototogisu in East Asia]. Daedong munhwa yeongu 42: 373-404.

22.

Kwon, Podeurae. 2007. “Joe, nunmul, hoegae” [The Narrative of Sinners, The Mentality of Tears and Sympathy]. Hanguk geundae munhak yeongu 16: 7-41.

23.

Kwon, Young-min. 1981. “Iljae Jo Junghwan ui byeonan soseol deul” [Iljae Jo Junghwan’s Adapted Novels]. Sinmunhak gwa sidae uisik [New Literature and Esprit]. Seoul: Saemunsa.

24.

Kwon, Jeong-hui. 2011. Hototogisu ui byeonyong [Acculturation of Hototogisu]. Seoul: Somyeong chulpan.

25.

Ham, Taeyeong. 2008. “1910 nyeondae Maeil sinbo soseol yeongu” [A Study on the Novels in Maeil sinbo in the 1910s]. PhD diss., Yonsei University.

26.

Han, Ki-hyeong. 1999. Hanguk geundae soseolsa ui sigak [A Perspective on the Modern Korean Novel’s History]. Seoul: Somyeong chulpan.

27.

Lin, Xu. 1981. Burugui [A Little Cuckoo]. Shanghai: Shangwuyin shuquan.

28.

Liu, Lydia H. 2005. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China 1900-1937. Translated by Jeonggi Min. Seoul: Somyeong chulpan.

29.

Min, Nan-sik. 2005. “Muncheronjeok beonyeok bangbeopnon” [A Study on the Methods of Comparative Stylistics for Translation]. Beonyeokhak yeongu 6 (2): 79-101.

30.

Miyosi, Yukio. 2002. Nihonbubgakuno kindaito hankindai [Modernity and Anti-modernity in Japanese Literature]. Translated by Seontae Cheong. Seoul: Somyeong chulpan.

31.

O, Hwa-sun. 2002. “Hanil sinpageuk yeongu” [A Study on Korean and Japanese Sinpa-drama]. MA diss., Kyung Hee University.

32.

O, Sun-pang. 2008. Jungguk geundae ui soseol byeonyeok gwa Jungguk soseol ui ssangbanghyang yeongu [A Study on the Interrelationship between Modern Translations of Novels in China and Chinese Novels]. Seoul: Sungsil University Press.

33.

Ozaki, Koyo. (1867) 1992. Konjiki yasha [The Golden Demon]. Translated by Seok-yeon Seo. Seoul: Bumwoosa.

34.

Park, Jin-yeong. 2011. Beonyeok gwa beonan ui sidae [An Era of Translation and Adaptation]. Seoul: Somyeong chulpan.

35.

Rhee, Joo-yeon. 2015. “The Politics of Romance in Colonial Korea: An Investigation of a Korean Translation of the Japanese Romance Novel, The Gold Demon.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 15 (1): 69-87.

36.

Saegusa, Dosikas. 2008. “Ju-ul Vereun ui Sibosohogeol ui byeonyeok gyeobo” [The Transcription Lineage of Sibosohogeol written by Jules Verne]. Sai 159: 35-87.

37.

Seon-u, Il. 1913. Dugyeonseong [Song of the Little Cuckoo]. Seoul: Pangmun seogwan.

38.

Sin, Keun-chae. 1995. “Bulyeogwi ui beonan yangsang” [A Study on Adaptations of Bulyeogwi]. Hanil geundae munhak ui bigyo yeongu [A Comparative Study of Modern Korean and Japanese Literature]. Seoul: Iljogak.

39.

Suzki, Michiko. 2011. “Jo Junghwan beonan soseol, Ssangongnu yeongu” [A Study on the Adapted Novel Jade Tears, written by Jo Junghwan]. MA diss., Yonsei University.

40.

Tokutomi, Roka. (1898-1899) 1928. Hototogisu [A Little Cuckoo]. Tokyo: Kaijousya.

41.

Tsuchiya, Reiko. 2013. Nihon taisyuchi no genryu [The Origin of Japanese Public Knowledge]. Translated by Cheongheui Kwon. Seoul: Somyeong chulpan.

42.

Yanabu, Akira. 2008. Honyaku seiritzuzizyho [The Problem of Translation]. Tokyo: Iwanamisimsyo.

43.

Yang, Seung-guk. 1998. “1910 nyeondae Joseon sinpageuk ui repatori” [A Study of the Repertories of Korean Melodrama in the 1910s]. Hanguk geukyesul yeongu 8: 9-69.

44.

Yang, Seung-guk. 2001. “Hanguk geundae munhak hyeongseong e michin Ilbon sinpageuk ui yeonghyang e daehan yeongu” [A Study on the Influence of Japanese Melodrama on the Foundation of Modern Korean Literature]. Hanguk geukyesul yeongu 14: 9-49.

45.

Yi, Heui-jeong. 2008. Joseon geundae soseol ui hyeongseong gwa Maeil sinbo [A Formation of Modern Korean Fiction and Maeil sinbo]. Seoul: Somyeong chulpan.

46.

Yi, Heui-jeong. 2014. “Munhwa beonyeok ui ironjeok uimi wa jeonjiguhwa sidae ui yeongsang beonyeok” [Cultural Translation and Audiovisual Translation in the Era of Globalization]. Media, Gender & Culture 29 (2): 187-223.

47.

Yi, Kyeong-rim. 2010. Janghanmong yeongu [A study of Janghanmong]. MA diss., Seoul National University.

48.

Yi, Sang-bin. 2011. “Munhwa byeonyeok e gwanhan yironjeok gochal: Homi Baba reul jungsim euro” [A Theoretical Discussion on Homi Bhabha’s Cultural Translation]. Tong-yeok gwa byeonyeok 13 (2): 93-108.

49.

Yi, Su-yeong. 1998. Guhwaljabon gososeol yeongu [A Study of Old-printed Classical Fiction]. Seoul: Weorin.

The Review of Korean Studies